昨天与一朋友在有一搭没一搭地聊天,朋友说起泰戈尔的一句很有名的诗,跟“天空”,“翅膀,“痕迹”有关的那句。说来惭愧,本人那些年月尽读武侠了,没读过泰戈尔的诗集。为了故作“斯文”, ,在网上查了一下,发现文章/帖子里的引用无非有二大变种:
1。
“天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过”
“天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过”
“天空没有鸟的痕迹,但我已飞过”
2。
“天空虽无痕迹,但是鸟已飞过”
“天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过”
“天空没有痕迹,但鸟已飞过”
问题是,到底是“鸟”飞还是“我”飞,天空里没留下的是什么东西的痕迹?鸟的?翅膀的?
因为网上文章/帖子里引用的都是单句,没注明是出自哪部诗集里的,所以我想先查明该句诗到底是出自哪部诗集。查了半天,有个家伙说是《飞鸟集》(Stray Birds)里的。查了一下《飞鸟集》的中文版本(1,2,3),英文版本,没找到这句。
在英文版的网站查了半天,终于在《萤火虫》(Fireflies)里找到了这句:
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
看上去,应该是“我”飞,是“我”没在天空留下“翅膀”的痕迹!看来以后转抄名句时千万不要以讹传讹啊!
后来一想,我怎么知道英文版没有翻译错呢?如果“我”是指“鸟”的话,那不全都没错么?呵,我问了我的印度同事,想证实一下,可惜他们都不懂泰戈尔书写的文字,