软件里的 View – “视图”,“查看”,还是“察看”?

先看看中文里比较专业的解释“查看”和“察看”的区别,似乎强调前者更主要是对客观事实的一种反映,后者更强调通过主观努力去发现一些潜在的情况,和“发现”与“发明”的对比类似,所以View 很少翻译成“察看”,主观因素过重。

再看看 View 在金山词霸里有解释:

view
[vju:]
n.
景色, 风景, 观点, 见解, 观察, 观看, 意见, 认为
vt.
观察, 观看

在 Windows Explorer ,Internet Explorer ,Outlook Express ,Notepad,MMC 等大多数软件中,菜单“View” 被翻译为“查看”,其子菜单一般选择/设置是窗口的工具栏、状态栏以及左侧标题区、右侧内容区的各种设置和显示样式,而在 Microsoft Office、Visual Studio 等软件中,View 则被翻译为“视图”,除了象上面提到的工具栏、状态栏等窗口通用设置外,还包括一些功能较为特殊的功能,就是查看文档的不同特殊区域,或者对针对一个文档以不同的风格/角度去查看,这就和 Eclipse 中的 Perspective (透视图)类似了。

这些针对不同软件的翻译稍有不同,表示的含义也稍有差别,体现了本地化人员(翻译人员)的严谨与务实。

“软件里的 View – “视图”,“查看”,还是“察看”?”的4个回复

  1. Pingback: 温湿度表
  2. Pingback: 气体检测仪
  3. Pingback: 温湿度传感器

评论已关闭。