最近在看 Rod Johnson?的《Expert one-on-one J2EE Design and Development》的中译本《J2EE设计开发编程指南》(由电子工业出版社出版)时,发现一些令人啼笑皆非的译法,举例如下:
- Cluster – 聚类 (正确应为“群集”)
- Markup – 置标 (正确应用“标记语言”,如 HTML 等)
- Callback – 回叫 (正确应为“回调”)
- Refactoring – 再加工(正确应为“重构”)
- Bug – 隐错 (正确为“(软件)缺陷”)
- Own – 拥有 (正确应为“负责”,如 Who owns the project)
- Servlet – 小服务程序 (专用词汇,最好不翻译)
- Singleton – 单元素集 (应遵照惯用译法“单件”)
- “chatty” calling – 唠唠叨叨式的访问 (应该意译为“频繁访问”)
- …
这些被误翻的词语在书本中大量出现,严重影响了阅读体验。如果译者没有技术背景,也确实难为他们能想出这些词,所以要想翻译好技术书籍,还是要懂点技术的好,如果技术不太懂,至少要勤快点,像以上词语在 google 中 Search 的时候,肯定会找到最适合的译法的。
另外从我翻译书籍和看别人翻译书籍的经验来看,如果太遵循英文原著的句式或表达方式,译文往往非常生硬、不易懂。老外的长句子很多,尤其是很长的定语从句一定要拆开,英文中的两个句子(用“.”隔开的)往是有因果关系的,但如果译成中文时用句号隔开,就不能体现这种关系,所以不仅仅是文字的翻译,标点的翻译也很重要,如并列关系的“a,b,c”应翻译为“a、b和c”。
我要是英语好,我就
两种解释:
1、用了金山快译
2、不懂技术的家伙,或者不搞程序的人来译的
这让我想起大学一件事儿,一英语特牛B的女生在计算机专业英语课上将一篇文档片断翻译为:
原文是示例程序:
void HelloWorld()
{
print("%s", "Hello World!");
}
这位大姐的译文为:
void 你好世界()
{
打印("%s", "你好 世界!");
}
………………
不负责任的一种表现.
曾经想过 自己做翻译
但是不知道是不是养得活自己
Markup – 置标 (正确应用“标记语言”,如 HTML 等)
HTML HyperText Markup Language
Markup Language 才是"标记语言"吧 ?
翻译的书 对专用术语最好的做法是在翻译的同时保留原文
Cluster翻译为聚类不能说错,也就是无指导的分类(Classify)。
翻译要看上下文的,原文中的“Application Server Cluster” 最好还是翻译成“应用服务器集群”,翻译成“应用服务器聚类”,这是什么东西?
另外,原文中为 “Markup Developer” ,主要是指编写 HTML 页面和 JavaScript 的人员,翻译成“标记语言开发人员”肯定要比“标记开发人员”更贴切、更容易理解一些。
建立一个online计算机技术词汇译文对照如何?
电子工业出版社是怎么搞的,还是由微软的专家翻译吧。
有很多撇脚的翻译实在让人难受,还是看英文版舒服
1,估计用了翻译软件
2,译者可能是学生
3,不负责的编辑
估计是以上三个条件都有!
BS这些毁书的人
不要BS了,如果翻译者是学生,也是不得已为之吧。我也翻译过,不过比这个好些吧,呵呵。出版社给某著名教授的书,他给他学生(也就是我的导师)翻译。我的导师(小有名气的)给我们大概10个人翻译,每人一章。。。不翻也不行啊。最后10个人分了1000的稿费。。。
那书也是一本好书。
【炎】以前清华大学出版社就经常是学生用翻译软件搞这东西,烂得不得了,现在想不到电子工业出版社也……唉。
我们学校的老师翻译也都是给我同学翻的。。。
寒~~~
现在买书都比较谨慎,先看看书评,再自己看看内容。。。
书贵啊
就是,
这样翻译出来的书也能出版?
bs 译者
她翻译过很多书的 都是wrox的
有好友坏
专业技术方面的翻译还得技术人员自己来做。
下回翻译找我哈:)
6ru56eyyttuuyy4jyu8u76ru43t43y5u76kry6htyu67u76uty568ui78uyrerukiuyiuyooltir6tjuyjyuruuuti